您所在的位置: 首页 >> 期刊 >> 教育研究前沿

教育研究前沿

《教育研究前沿》是一本关注教育学科最新进展的开源国际学术期刊。本刊采用开放获取模式,报道与探讨教育实践、教育理论和教育研究等相关问题,旨在反映教育学科前沿进展及水平,促进学术交流。为国内外教育学科领域的师生、科研人员、行政管理人员以及图书馆工作人员等提供一个良好的交流平台,以推进我国教育事业的发展。本刊可接收中、英文稿件。但中文稿件要有详细的英文标题、作者、单位、摘要和关键词。初次投稿请按照稿件模板排版后在线投稿。录用稿件首先刊发在期…… 【更多】 《教育研究前沿》是一本关注教育学科最新进展的开源国际学术期刊。本刊采用开放获取模式,报道与探讨教育实践、教育理论和教育研究等相关问题,旨在反映教育学科前沿进展及水平,促进学术交流。为国内外教育学科领域的师生、科研人员、行政管理人员以及图书馆工作人员等提供一个良好的交流平台,以推进我国教育事业的发展。

本刊可接收中、英文稿件。但中文稿件要有详细的英文标题、作者、单位、摘要和关键词。初次投稿请按照稿件模板排版后在线投稿。录用稿件首先刊发在期刊网站上,然后由Ivy Publisher出版公司高质量出版,面向全球公开发行。因此,要求来稿均不涉密,文责自负。

ISSN Print:2168-2453

ISSN Online:2168-247X

Email:erf@ivypub.org

Website: http://www.ivypub.org/erf

  0
  0

Paper Infomation

A Study of the Japanese Translation of “In Hard Times” from the Perspective of Hermeneutics

Full Text(PDF, 80KB)

Author: Xuan Lin, Liying Mi

Abstract: “In Hard Times” is one of Lu Yao's masterpieces, and the Japanese translation of this work was translated by Lu Yao researcher Minoru Yasumoto. Taking the original work and the Japanese translation of “In Hard Times” as the object of study, this paper examines what translation methods the translator used in the process of trust, aggression, incorporation and compensation, based on the fourfold hermeneutic motion theory proposed by George Steiner and on relevant translation examples such as language, culture, and character depiction.

Keywords: Hermeneutics, Fourfold Hermeneutic Motion, Domestication, Foreignization

References:

[1] 路遥.在困难的日子里[J].当代,1982(05):150-175

[2] 谭倩倩.哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[C]//.福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集,2005:104-109.

[3] 夏天.斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J].外语研究,2009(03):81-87.

[4] 刘畅.阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J].上海翻译,2016(04):15-20.

[5] 胡作友,陈萍.走向心灵的家园——《文心雕龙》英译中的阐释学评介[J].学术界,2017(11):189-201.

[6] 梁林歆.跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观[J].外语教育研究,2020,8(03):40-45.

[7] 路遥.早晨从中午开始[M].北京:北京十月文艺出版社,2010.

[8] 安本実.路遥作品集[M].福岡:中国書店,2009.

[9] 梁向阳,安本实.一位日本学者的路遥研究情结——日本姬路独协大学教授安本实先生访谈录[J].延安文学,2002(05):189-191.

[10] 梁向阳,丁亚琴.路遥作品在日本的传播[J].小说评论,2016(05):44-49.

[11] 李建军.文学写作的诸问题——为纪念路遥逝世十周年而作[J].南方文坛,2002(06):24-30.

[12] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[13] 马新美.论叠音词的修辞效果[J].呼伦贝尔学院学报,2007(02):20-22.

[14] 邢小利.三个半作家及三个问题[J].文学自由谈,1996(02):125-127.

[15] 马红军.翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):37-39

Privacy Policy | Copyright © 2011-2024 Ivy Publisher. All Rights Reserved.

Contact: customer@ivypub.org