您所在的位置: 首页 >> 期刊 >> 教育研究前沿

教育研究前沿

《教育研究前沿》是一本关注教育学科最新进展的开源国际学术期刊。本刊采用开放获取模式,报道与探讨教育实践、教育理论和教育研究等相关问题,旨在反映教育学科前沿进展及水平,促进学术交流。为国内外教育学科领域的师生、科研人员、行政管理人员以及图书馆工作人员等提供一个良好的交流平台,以推进我国教育事业的发展。本刊可接收中、英文稿件。但中文稿件要有详细的英文标题、作者、单位、摘要和关键词。初次投稿请按照稿件模板排版后在线投稿。录用稿件首先刊发在期…… 【更多】 《教育研究前沿》是一本关注教育学科最新进展的开源国际学术期刊。本刊采用开放获取模式,报道与探讨教育实践、教育理论和教育研究等相关问题,旨在反映教育学科前沿进展及水平,促进学术交流。为国内外教育学科领域的师生、科研人员、行政管理人员以及图书馆工作人员等提供一个良好的交流平台,以推进我国教育事业的发展。

本刊可接收中、英文稿件。但中文稿件要有详细的英文标题、作者、单位、摘要和关键词。初次投稿请按照稿件模板排版后在线投稿。录用稿件首先刊发在期刊网站上,然后由Ivy Publisher出版公司高质量出版,面向全球公开发行。因此,要求来稿均不涉密,文责自负。

ISSN Print:2168-2453

ISSN Online:2168-247X

Email:erf@ivypub.org

Website: http://www.ivypub.org/erf

  0
  0

Paper Infomation

Study on Japanese-Chinese Translation based on Functionalist Translation Theory — Taking “Introduction to Anthroposociology” As the Translation Material

Full Text(PDF, 68KB)

Author: Huan Yu, Liying Mi

Abstract: This study selects the book "Introduction to Anthroposociology," co-authored by several faculty members from the College of Human and Social Sciences at Chiba University of Commerce in Japan, as the translation material. Guided by functionalist translation theory, the research focuses on applying Skopos theory and its three main principles, i.e., purpose, coherence, and fidelity, in the translation practice. This translation practice research has two major challenges: the translation of professional vocabulary in the lexical dimension and cultural vocabulary, as well as the translation of "interlocking" long sentences and "box-in-box" long sentences in the sentence dimension. Functionalist translation theory emphasizes that the purpose of translation determines the translation strategy, the final form of the target text, and the degree of association between the source and target texts. Therefore, this study flexibly applies translation methods such as literal translation and free translation, as well as translation techniques such as addition, inversion, and split translation, based on different contexts. The results of the translation practice validate the feasibility of using functionalist translation theory to guide the translation of anthroposociology texts.

Keywords: Functionalist Translation Theory, Skopos Theory, Anthroposociology, Economics, Sociology

References:

[1] Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potential and limitations [M]. Translated by Erroll F. Rhodes, Manchester: St Jerome and American Bible Society, 1971/2000.

[2] 卞建华,《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》[M]. 中国社会科学出版社, 2014.

[3] 贾文波,《应用翻译功能论》[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004.

[4] 仲伟合,《德国的功能派翻译理论》[J]. 中国翻译, 1999, 03:47-49.

[5] 范祥涛,刘全福,《论翻译选择的目的性》‎‎[J]. 中国翻译, 2002, 06:25-28.

[6] 杰里米·芒迪著, 李德凤等译,《翻译学导论:理论与应用》[M]. 外语教学与研究出版社, 2014.

[7] Fujiwara Fumiko. Development and Perspective of Functionalist Translation Theory[J]. German Literature Review,2006, 48:7-26.

[8] 藤涛文子著, 蒋芳婧等译,《翻译行为与跨文化交际》[M]. 南开大学出版社, 2018.

[9] Kim Hyun-kyung. “Translation as Intercultural Communication - A Study from the Perspective of Functionalist Translation Theory -” [D]. Tohoku University, 2009.

[10] 徐娟,《日语长句的翻译策略》[J]. 牡丹江大学学报, 2014, 7:135-137.

[11] 陈庆发,《日语长句“倒序翻译”法》‎‎[J]. 日语知识, 2007, 7:40-41.

[12] 柳娜,《关于日语长句翻译之浅见》[J]. 黑龙江教育学院学报, 2007, 1‎‎0:146-148‎.

Privacy Policy | Copyright © 2011-2025 Ivy Publisher. All Rights Reserved.

Contact: customer@ivypub.org