HomePage >> Journals >> Education Research Frontier

Education Research Frontier

《教育研究前沿》网站已重制。详见:www.ivypub.org.cn/erf

ISSN Print:2168-2453

ISSN Online:2168-247X

Email:erf@ivypub.org

Website: http://www.ivypub.org/erf

  0
  0

Paper Infomation

The Application of Newmark’s Metaphor Theory in Novel Translation* — A Case Study of “the Jade King: History of a Chinese Muslim Family”

Full Text(PDF, 114KB)

Author: Yuchen Xiao

Abstract: This paper examines the metaphorical part of “The Jade King: History of a Chinese Muslim Family”, Hoda’s novel, under the guidance of Newmark’s theory of metaphor. Newmark proposes six categories of metaphors, namely Dead Metaphor, Cliché Metaphor, Stock or Standard Metaphor, Adapted Metaphor, Recent Metaphor, Original Metaphor; and seven strategies of metaphor translation, including reproducing the same image in the target language, replacing the image in the source language with a standard target language image, translation of metaphor by simile, translation of metaphor (or simile) by simile plus sense, conversion of metaphor to sense, deletion and same metaphor combined with sense. They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods. By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels, it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works, but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation, thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research.

Keywords: Metaphor, Novel Translation, “The Jade King: History of a Chinese Muslim Family”

References:

[1] Abdullah, S., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphors in The Translation of English Technical Texts Into Malay: A Preliminary Study. Journal of Asian Scientific Research, 608-629.

[2] Dobrzynska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24, 595-604.

[3] Fadaee, E. (2011). Symbols, metaphors and similes in literature: A case study of “Animal Farm”. Journal of English and Literature Vol. 2(2), 19-27.

[4] Gibbs, R. W. (2008). The Cambridge Handbook of Metaphor & Thought. New York: Cambridge University Press.

[5] Huo Da. The Jade King: History of a Chinese Muslim Family (Y. H. Guan. & L. B. Zhong., Trans.) (1988). Beijing: Chinese Literature Press (Original work published 1988).

[6] Madsar, S. (2010). The Analysis of The Translations of Metaphorical Expressions In The Novel The God Of Small Things By A. Rahartati Bambang Haryo. Surakarta: Program Pascasarjana UNS Surakarta.

[7] Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

[8] Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

[9] Olynyk, T. (2014). Metaphor Translation Methods. International Journal of Applied Science and Technology, 123-126.

[10] Tobias, S. (2009). Untangling and Re-spinning the Web: Translations of Metaphor in Tanizaki’s “Shisei”. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 44‐54.

[11] 霍达. 穆斯林的葬礼.(1988). 北京: 北京十月文艺出版社.

[12] 霍达. 穆斯林的葬礼·内容简介.(1988). 北京: 北京十月文艺出版.

[13] 耿强. 文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究.(2010).上海: 上海外国语大学.

Privacy Policy | Copyright © 2011-2026 Ivy Publisher. All Rights Reserved.

Contact: customer@ivypub.org